Tuesday, June 7, 2011

Bekimon: A fresh take on Pinoy gay lingo

By Karen Flores, abs-cbnNEWS.com

MANILA, Philippines - Fair-skinned and well-groomed Bern Josep Persia may be the new face of the gay-speaking community, being the self-proclaimed bekimon president in the country.

A photographer and a tech support representative, Persia plays different roles (from a call center agent to a newscaster) in a series of videos about bekimons, defined as people who are "hard-core users" of gay language -- whether they are homosexuals or not.

Most of the terms that bekimons commonly use are alterations of basic Filipino and English words such as workibells (work), kalurkey (kaloka or crazy), teh (ate or sister), anekwaboom (ano or what) and heller (hello).

Others are totally unique -- from the popular jowa (spouse or boyfriend/girlfriend) to names of showbiz figures such as Carmi Martin (a term used to refer to karma).

The term bekimon (beki is a colloquial word for "gay") took off from the growing popularity of the jejemon subculture, which refers to those who deliberately exaggerate ordinary words by adding or subtracting letters, or by using a mixture of upper-case and lower-case letters, in written communication.

On Monday, jejemon was chosen as Salita ng Taon (Word of the Year) in the Sawikaan 2010, an academic conference organized by the Filipinas Institute of Translation Inc. (Read story here.)

Pink republic

Just like President Benigno "Noynoy" Aquino III, Persia delivered a so-called State of the Nation Address (SONA) as the chief executive of the Bekimon Republic in one of his videos.

Here, he detailed his "plans" for his gay-speaking constituents -- from placing flowers along the streets to turning every establishment into a pink parlor.

"Lahat ay dapat mabango at ang basura, dapat bonggang-bongga (Everything should smell good and even the garbage should be nicely presented)," he said.

To gays who are still afraid to admit their true sexuality, he said in jest: "Babalatan kayo nang buhay (You will be skinned alive)."


Bekimons may not be as talked-about as jejemons yet, but it can't be denied that the new term is starting to create a buzz in the online community.

The Bekimon Facebook page, for one, is slowly gaining fans at more than 2,500, with comments flooding the site each day.

On top of these are a number of news articles as well as several discussions about the new subculture in social networks, blogs and online fora.

Persia's YouTube page, which is home to over 40 bekimon videos, is said to be the 85th most viewed channel under the Comedians category last month.

The future of bekimons

Gay lingo has been prevalent throughout the Philippines, and was initially used by the homosexual community as a tool to communicate with each other.

Jovy Peregrino, director of the University of the Philippines - Diliman Sentro ng Wikang Filipino, reportedly expressed support to the growth of the bekimon language.

Peregrino stressed, however, that learning about formal languages such as Filipino and English should not be sacrificed.

But the question is, will the bekimon subculture last just like the jejemons, or is it merely a fad?

For Persia, it doesn't really matter. In the bekimon Facebook page, he stressed that he didn't coin the term or upload videos of himself just to be the talk of the town.

Rather, he said he's doing this to "make sad people happy, relieve stress and ease the homesickness of Filipinos living abroad," particularly the gay-speaking community.

"Walang mali sa pagiging masaya (There's nothing wrong with being happy)," Persia said.

One of his supporters, meanwhile, expressed confidence that the bekimon subculture will never die, saying, "Everybody has a bekimon side."

Friday, October 15, 2010

More Gay Words from Philip

I got this from my friend Philip's blog site and I decided to share it with you guys. It's some gay words. I couldn't stop laughing at these things.

Favorite ko yung Deadmatologist at yung Eva Kalaw.

Kayo ano ang mga favorite ninyo?

AGLIPAY – ugly kept boy of a foreigner (sounds like “ugly pinoy”)
ALMA MORENO – hemorrhoid (almuranas)
ANACONDA – traitor (ahas)
BACKSTREET BOY - the cute guy at your back
BADESSA – gay who acts like a princess
BATIS – bath house
BULAG MAKE-UP/ MOON CRYSTAL POWER – beautiful only at night
CALADRYL/CATHERINE ZETA JONES – sexually hyperactive (makati kasi)
COVER GIRL – front girlfriend of a closeted gay
FELIX BAKAT – suggestive bulge outline
FIVE ARAY ARAY – 500 pesos (parang nagbabayad ka sa kolboy)
GORA AGORA/ KAIRO – “let’s go!”
HAMMER – expensive call boy (“pokpok”)
HAVEMOS FAFAM – committed to boyfriend
HAWII – 50 pesos (parang “Hawaii five-o”)
HIP HOP HOORAY – hepatitis
HIPON/HIPONESSA – guy with a good body but an ugly face
INDIANA JONES – stood up
JAMES YAP – significantly younger partner
JOANA – flat chested (“ang dyoga, wala na)
JOLLIBEE - Dirty breasts (dyogang malibag)
KATOL – looks like a housemaid (mukhang katulong)
KEKIRU/ PAPABLE – boyfriend material
KING KONG BARBIE – buffed good-looking gay
LIMPOMANIAC – sexually eager but soft-dick man
LYDIA DE VEGA – “run!”
MALAYSIA AT PAKISTAN – “I don’t know and I don’t care” (MALAY ko, PAKI ko?)
MRT - (affected, pretentious (“MA-ARTE”)
MYSTICA – to part ways and seek another hook-up.
OBLACION – nude sexy guy
OTSO-OTSO – two bottom guys hooking up
QUERI/ KERI – able, can do, could be
RECTUM ERRATUM – top guy gone bottom
SI ROWENA – unsuccessful cruise (“zero”)
STABILO – thick and misshapen penis
SUCCESS STORY – ugly local hooked up with a rich foreigner
SUSHMITA SEN – “ohmigod!!!” (parang susmaryosep!)
SYUTA KA – “you’re a bitch” (parang “puta ka!”)
TOM JONES – hungry (gutom)
VOLTRON – muscular gay (baklang maton)
WAHDA – no money (walang datung)
Prev: I'm Bloody Meant for London!

Tagalog Gay Lingo 101

Pagbubuo ng Salita sa Gay Lingo

Tulad ng anumang wika, marami ang paraan ng pagbuo at pagpayaman ng leksikon ng salitang bakla tulad halimbawa ng pagkabit ng afiks. Maliban sa mga afiks na nagtataglay ng keys at mga semantik na afiks, maraming mga afiks na maaraing ikabit na hindi magbabago ang kahulugan ng salitang kinakabitan. Ang mga afiks na ito, hindi nagtataglay ng karagdagang kahulugan. Ikinakabit lamang ito upang lalong maging mas makulay ang mga salita para lalong hindi maintindihan ng mga taong hindi kabilang sa grupo.

Ang mga sumusunod ay ang iba't ibang paraan ng pagbuo ng salita sa Gay Lingo:

Pagkabit ng afiks

sayt + -in + (sung) > sinayt/sinaytsunng `tiningnan'
tanders + -um + (ever) > tumanders/tumandersever `tumanda'
wit + chikels > hindi

Ang `sung' ‘ever' at ‘chikels’ ay opsyonal. Maari itong ikabit bilang afiks ngunit hindi ito nagtataglay ng karagdagang kahulugan.


Ang sabstitusyon ay ang pagpapalit ng isang tunog o segment ng isang salita ng ibang tunog o segment. Ito ay karaniwang consonant sabstitusyon.

q, k, h > j

qinit jinit
kili-kili jili-jili
hirap jirap

p, b > sh

  • maputiq mashutiq
  • buhok shuhok
1st Consonant and Vowel > ju, bo, sho, kiyo, nyo

  • anak junak
  • tae boe
  • takot bokot
  • tao bo-o
  • damot kiyomat
  • tanda shonda
  • asawa nyosawa


Ang pangahihiram ay likas sa bawat wika. Ang salitang bakla ay humihiram din sa ibang mga wika ditto sa Pilipinas at maging sa labas ng bansa tulad ng wikang Hapon, Ingles, Instik, at Espanyol.

May dalwang paraan ng panghihiram:

Una, ang panghiram ng buong anyo at kahulugan,

Pangalawa, ang panghiram ng anyo subalit iba ang kahulugang ikinakabit.

Mula sa wika dito sa Pilipinas:

  • gurang matanda Bikol
  • dako malaki Hiligaynon
  • balay bahay Cebuano

Mula sa mga wika sa labas ng Pilipinas:

  • otoko lalaki Hapon
  • takeshi takot Hapon
  • fly alis Ingles
  • sight tingin Ingles
  • mujer babae Espanyol
  • hombre lalaki Espanyol


  • GL ganda lang `libre'
  • OPM oh promise me `sinungaling'
  • PG pa-girl `parang babae kung kumilos'
  • PK pang-alis kati `pwede na'

Reduplikasyon – ang paguulit ng salita o bahagi ng salita

  • chika chika-chika `usap-usap'
  • chuchu chuchuchuchu walang kahulugan
  • chenes cheneschenes walang kahulugan
Kahawig - ang pagkakahawig ng dalawang bagay ang batayan ng paggamit
ng isang salita sa halip ng pinalitan.

  • bombilya/bangkok santol/notes `seks organ ng lalaki'


  • ma malay ko
  • pa pakialam ko
  • wa wala
  • dedma patay(ded) mali

Metatesis – ang pagpapalitan ng ayos ng tunog o segment sa salita

  • anda > daan `pera'


  • noselift knows `alam'

Paggamit ng mga pangalan ng mga sikat na lugar at personalidad

Ang paggamit ng mga pangalan ng mga sikat na lugar o personalidad, karaniwang artista, ay batay sa pagkakahawig ng tunog kung kaya't dapat ang kategoryang ito ay nakapaloob sa bilang 9, subalit, minarapat na ihiwalay ito sa kadahilanang malaki ang nasabing kategorya.

  • Baliwag `baliw'
  • Morayta `mura'
  • Hairora Boulevard `buhok'
  • Gourgina Wilson `gorgeous'
  • Boogie Wonderland `bugbog'
  • Ting-ting Cojuanco `payat'
  • Julanis Morisette `ulan'
  • Luz Valdez `talo, lost'
  • Gelli de Belen `selos'
  • Givenchy/Janno Gibbs `bigay, to give'


  • krug/tagag/watag `sintol, batok'
  • Kumokokak ‘nagsasalita’

Pagamit ng mga Metapor

  • bukas na karendedrya `may nakabukakang lalaki sa may malapit'

Iba pang halimbawa ng mga salitang ginagamit sa Gay Lingo:

  • 48 years, 50 Golden years, 10, 000 – super tagal
  • Aga Mulach – maaga
  • Aida Macaraeg – AIDS
  • Alma Moreno – Alumuranas
  • anda,andalucia,anju,Anjo Yllaña, ades - pera,datung
  • anik - ano
  • ansya, aning-aning, pransya, pringles, anita linda, Lukresha Kasilag – baliw
  • atak,gorah – pumunta, go
  • balaj - balahura, dautero, bakla
  • balay, balaysung – bahay (Iluko word for bahay)
  • bet, betsung, betsive, betchiwariwariwaps – gusto
  • Bitter Ocampo - bitter, malungkot
  • borlog - tulog
  • bubistri of culture, bobita jones, bobita salonga, bobonika plague – bobo
  • b.y, byola, gwash, super-keri - gwapo
  • Mabyonda - maganda
  • carry, keri, cash & carry - sige, okay, alright
  • Cathy Santillan,Kate Gomez,Cathy Mora – makati
  • chaka - pangit
  • Pak - wow! (ekspression)
  • char,charot,charing,charbroiled - kabaligtaran ng keri
  • chimini – kasambahay
  • chipipay, chipangga, chipanggarutay – cheap
  • chova,chovaline kyle - chika lang
  • clasmarurut,klasmarurut - classmate
  • Cookie Chua,Cookie Monster - magluto
  • Crayola Khomeni - iyak
  • Cynthia - hindi kilalang babe, pwede ring lalaki (as in "sino sha?)
  • Dakota Harrison,Dakila,Daks - malaki
  • Douglas MacArthur – aso
  • dugyot - yagit,madumi
  • echoz – isang pagsisinungaling
  • echozera – isang sinungaling
  • emote - mag-inarte pa rin
  • enlababo,kukuru-itaynes – in love
  • entourage, enter - pasok
  • epal - pumapel kahit hindi welcome
  • fatale - sobra, to the max
  • fly – alis
  • gibsung – bigay
  • GL – libre
  • Gourgina Wilson –gorgeous, maganda
  • hipon – maganda ang katawan pero pangit ang mukha
  • imbey,im - imbyerna, irita, inis, banas, asar
  • iskuala lumpur,iskuwey,iskuwating – iskwater
  • jaguar- gwardiya
  • jologs,dyologs - basura, iskwaking, iskwakwa, squatter
  • jowa, jowabelles, jowabella, nyowa, bowa, bowawits - karelasyon, BF o GF
  • jubis, juba – taba
  • Julanis Morisette – ulan
  • jutay – maliit
  • karir,career - lumandi, kumiri
  • kiao, kiaw- thousand
  • Kyawti - panget
  • krefaz, fez, fezlak - mukha
  • lafung, lafang, lafesh, lafs, lafez, laps - kain, lamon
  • lapel – malakas ang boses
  • leptolelang, lapchukan – "making out", torrid kissing
  • Luz Valdez,Lucila Lalu,Luz Clarita - talo, loser
  • Moody Diaz – moody
  • Morayta - mura
  • Mahalia - mahal
  • nomu, berang, berangjju – (v.) paginom,uminom ng alcohol, (n) alcohol
  • noselift, knowssung – alam
  • notes, nota – seks organ ng lalaki
  • otoko, otoko bells, shotoko, shotokobells – lalaki
  • Pocahontas - nang-indyan
  • pagoda tragedy, pagoda cold wave lotion, ngaraggedy anne – pagod
  • Payatolo Khomeinie,Payatas, payatola – payat
  • Payola, paysung - bayad
  • queber,keber,kebs - walang pakialam, paki ko
  • qitrix, ites, itey - ito
  • rampage - rampa
  • Rita Avila,Rita Magdalena, Imbeynadette Sembrano - banas, irita, imbey
  • sight,sayt - tingnan
  • Simeon - hindi kilalang lalaki, pwede ring babae (as in "sino 'yon?")
  • subey, suba, bugarette, subaratchi – yosi
  • thundercats,tanders – matanda sa iyo
  • tikbalang - tibak, aktibista
  • tommy abuel, Tom Jones, Tommy Hilfiger, tomtoms, jutomis – gutom
  • utaw,jutaw – tao
  • vaketch – bakit
  • warla – away, masama
  • wit,wiz,witchelles,witteles, witchikels – no, hindi
  • zirowena – zero, wala

Only in the Philippines - Jenogels

Gay A : “Hoy, Bakla, me That’s Entertainment ka ba?”
Gay B : “Naku, Washington Sycip. Purita Kalaw ang lolah mo ngayon”
Gay A : “Rampa sana aketch. Go Bingo ka, ate?”
Gay B : “ Ayyyy, Wishing, Pagoda Cold Wave Lotion ako.”

Everyone who got what they were saying, raise your hands!

It is true. The propagation of this form of communication is unstoppable. Once the not-so-secret language of homosexuals; gay lingo is no longer exclusive to gays much to our divas dismay. From its grassroots beginnings in obscure parlors around the city it has infiltrated the tri-media and is now being spoken or understood or both by every Juan, Juana, Nene and Boy in the Philippines.

Almost everyone can now speak this once hard to break “gay code of communication”. Well, at least those who will shamelessly and unabashedly admit to it. No one it seems is excluded from the allure of this lingo that is funny and irreverent at the same time. It has become some kind of a secret guilty pleasure.

The first time I heard a gay lingo infused conversation back in 1996, I was confused. I couldn’t get the drift. I was clueless. I was then working in a gay dominated business - entertainment what else - but everyone else seemed to be speaking in this queer tongue; straight men included. To be “in”, one with the family, with the group, you have to speak like one of them. So, I did my part and learned the lessons. In that world, you have to be sharp, witty and fast-thinking. Gay words and terms are being born every minute and thrown from every corner of the room that you have to catch up quickly or forever be lost in the labyrinth. With the right attitude and perseverance, I was gay speaking my way to work in just a few months.

“Pakia-abot ng chuva.”
“Ay, redo the lay-out, Chaka Khan!”
“Josko, ang CR hindi na-flush ha ma-Panjee Gonzales.”
“Hoy, i-ready na ang pang-Janno Gibbs sa press ha”
“Anong oras na ba, Tom Jones na ako e”

If you think about it, gay lingo is nothing but a hilarious play of words. They just add something to the Filipino root word like “Gu”-Tom Jones to mean hungry. Others are just twisted to fit a new meaning like Chaka Khan to mean ugly. Most are just spur of the moment word inventions they decided could be good enough to fill a gap in conversation like chuva and chenes or maybe to define an indescribable event or happening such as ek-ek.

But if you REALLY think about it, it takes intelligence, wit, creativity and a vast knowledge of important and trivial things alike to be able to come up with such terms. Do you know who Menchu Menchaca is? Or Carmen Patena? Do you know where Dakota Harrison is? It takes talent I may say to coin new words that will not only make you laugh but think very hard. Words that are fresh and original. Thought of not in days but in a heartbeat.

To the divas of the lingo, I am but a beginner too, like you. I have much to learn. But my priceless association and friendships with the queer folks and with the help of the internet, I have a vocabulary every newbie would want to have.

  • · Anik / Anetch — ano (what) / which
  • · Balaj — balahura (shameless)
  • · Bitter Ocampo — malungkot (sad) / nagngingitngit (fuming mad) / bitter
  • · Baklah / Baklush — used instead of one’s name, may refer to any gender
  • · Givency / Janno Gibbs / Debbie Gibson — bigay (to give)
  • · That’s Entertainment / Anda / Andalucia / Anju / Anjo Yllaña — datung (money)
  • · Fatale — sobra (excessive) / to the max
  • · Feel / Fillet o’ Fish — type / gusto / natipuhan (like)
  • · Fly — alis (leave)
  • · Forever — palagi (always) / matagal / mabagal (slow)
  • · Pagoda Cold Wave Lotion — pagod (tired)
  • · Washington / Wishing / Wish — wala (nothing or none)
  • · Chanda Romero — tiyan (tummy)
  • · Mahalia Jackson — mahal (expensive)
  • · Kuya Germs — madumi (dirty) / bearer of germs
  • · Lucresia Kasilag — lukaret / baliw (crazy)
  • · Lucita Soriano — loser na sorry pa
  • · Luz Valdez — matalo (to lose)
  • · Winnie Santos — manalo (to win)
  • · Award — pinagalitan / pinagsabihan (reprimanded)
  • · Freestyle — slow makagets (to understand) / slow
  • · Imbey / Im — imbyerna (irritation)
  • · Jowa / Jowabelles / Jowabella — karelasyon / BF or GF
  • · Kape / Capuccino / Coffeemate — magising ka sa katotohanan (be realistic)
  • · Lupita Kashiwahara — malupit (cruel)
  • · Rita Gomez — nakaka-irita (irritating personality)
  • · Enter the Dragon / Entourage — pasok (to enter) / come in
  • · Julie Andrew / Jolina Magdangal — mahuli (caught in the act)
  • · Antibiotic — antipatika (bitch)
  • · 48 Years / 50 Golden Years / 10,000 — matagal (after a long time)
  • · Crayola — iyak (to cry)
  • · Thundercats / Chandeliers / Masyonda — matanda (old people)
  • · Wrangler — gurang (also means old)
  • · Jubis / Juba — taba (fatso)
  • · Jutay / Jutes — maliit (small)
  • · Kangkang — sex
  • · Reyna Elena — ulan (to rain)
  • · X-Men — dating lalaki (formerly a man) now gay
  • · Morayta / Murriah Carrey — mura (cheap)
  • · Pamintang Durog / Pamenthols — closet gays / acting as men
  • · Backstreet Boys — cute boys at the back
  • · Chiminey Cricket — chimay (maid)
  • · Goodbye Suklay — goodbye
  • · Fayatollah Kumenis — payat (skinny)
  • · Anaconda — ahas (a snake) / traitor
  • · Anong petsa na? — asked when someone is taking too long to dress up, etc.
  • · Charing/Tienes — jest / a joke / not serious
  • · Kaplang — mali (error) / mistake
  • · Barbra Streisand / Barbara Perez — bara / binara (bluntly rejected)
  • · Regal Drama Hour / Maalala Mo Kaya — when someone tells a sob story
  • _______, ikaw ba yan? — when someone acts like another
    person, maybe a showbiz personality or not. (example: Vilma Santos, Ikaw Ba yan?)
  • · Purita Kalaw — walang pera (broke) / mahirap (poor)
  • · Rica Peralejo — mayaman (rich, from the Spanish word rica)
  • · Chova / Chovaline Kyle — chika lang (small talk)
  • · Cookie Chua / Cookie Monster — magluto (to cook)
  • · Clasmarurut / Klasmarurut — classmate
  • · Cynthia Luster — hindi kilalang babae o lalake (unknown she or he)
  • · Daot — insulto (insult)
  • · Eksena / Eksenadora — mahilig pumapel / mahilig sumabat (someone who always likes to figure in a scene)
  • · Emote — mag-inarte pa rin (one who is over-acting)
  • · Karir/Career — sineryoso ang isang bagay like BF or work (to be seriously involved)
  • · Lafang — kain (eat)
  • · Lapel — malakas ang boses (someone with a loud voice)
  • · Carry / Keri / Cash & Carry — sige (OK or alright)
  • · Cathy Dennis — “makati” (frisky) or promiscuous
  • · Char / Charot / Charing / Charbroiled — not ok
  • · Liberty / Statue of Liberty — libre (free)
  • · Okray — paninirang puri (criticize)
  • · Lucky Home Partner — live-in partner
  • · In Fairness — pampalubag loob (to console)
  • · Compared to Lugaw — kesa wala (better than nothing)

Blame it on the ‘Parlor-ista gays”. Blame it on those showbiz writers. Blame it on those rampant showbiz talk shows. Blame it on the bar girls of Manila even. But truth be told, gay lingo/swardspeak/gayspeak is now in the mainstream of Filipino consciousness and communication and shows no sign of fading. As every day, a new term is coined, the vocabulary expands and may one day grow into a language on its own.

  • · pera (money) anda, andalu, anjo yllana, okane, atik, datong
  • · ako (I, me) watashi
  • · wala (none, nothing) wiz, waz, mitchels
  • · gutom (hungry) tommy lee jones, tom jones
  • · mataray (bitchy) tarush, chabaka, kabog
  • · laitin (to insult) okray
  • · ina, nanay (mother) mudra
  • · libre (free) liberty, paroch
  • · kain (eat) lafang
  • · maliit (small) jutay
  • · mataba (fat) jubis, mashoba
  • · mukha (face) fez
  • · iyak (cry) crayola
  • · baduy (cheap) chipangga
  • · ano (what) anik, anitch

On that note, I suggest you print this article and keep it in your pocket. The next time you’re in the Philippines, bring it out with your English-Filipino Translation booklet. Believe me, you will thank me later.